金が無い。 金が無い。 金が無い。
今の僕には、金が無い。
あまりにも金が無さ過ぎて、意識がもうろうとし、気が付けばエキサイト翻訳に「金が無い」と打ち込んでいた。
「日→英」のボタンを押したら 「There is no gold. 」 って出た。
gold・・・・・。
ゴールドじゃねーよ、マネーだよ。
お金だよ。
お金がねーんだよ。
あたしにゃお金がないんだよ・・・(まるちゃんっぽく)
「僕にはお金がありません」って再度打ちこんでみたら、
「I do not have money. 」 って出た。
not have・・・・
持ってないのに 「have」 を使わなければならないこの屈辱。
「屈辱」と「グッジョブ」、似てる、けど、意味、全然、違う。
いや、でも日本語でも「持ってない」のとき「持」っていう字は使うから、「have」があっても不思議じゃないか。
それにしても「not」って嫌な響きだな、全てを否定されているような、残酷な響き・・・。
能登半島 → not半島 → 半島ではない
ふう・・・くだらない。 いや、この場合 「notくだる」 が正しいのか?
ん?
まてよ!?
もしかして!!!!
ということは!!!!
松崎しげる → 松崎notしげってない
あほか。
だいたいなんだよ、エイキサイト翻訳って・・・
翻訳するのにエキサイトしてんじゃねーよバカかよ変態かよ。
ハァハァ犬みたいに興奮しながら通訳してんじゃねーよ。
キモいよ。 落ちつけよ。 まあスープでも飲んで、一息ついたら、ゆっくり話の続きを聞かせておくれよ。