金が無い。 金が無い。 金が無い。

今の僕には、金が無い。

あまりにも金が無さ過ぎて、意識がもうろうとし、気が付けばエキサイト翻訳に「金が無い」と打ち込んでいた。

「日→英」のボタンを押したら 「There is no gold. 」 って出た。



gold・・・・・。



ゴールドじゃねーよ、マネーだよ。

お金だよ。

お金がねーんだよ。




あたしにゃお金がないんだよ・・・(まるちゃんっぽく)



「僕にはお金がありません」って再度打ちこんでみたら、

「I do not have money. 」 って出た。



not have・・・・



持ってないのに 「have」 を使わなければならないこの屈辱。

「屈辱」と「グッジョブ」、似てる、けど、意味、全然、違う。

いや、でも日本語でも「持ってない」のとき「持」っていう字は使うから、「have」があっても不思議じゃないか。



それにしても「not」って嫌な響きだな、全てを否定されているような、残酷な響き・・・。


能登半島 → not半島 → 半島ではない


ふう・・・くだらない。 いや、この場合 「notくだる」 が正しいのか?



ん?



まてよ!?


もしかして!!!! 


ということは!!!!






松崎しげる → 松崎notしげってない








あほか。







だいたいなんだよ、エイキサイト翻訳って・・・

翻訳するのにエキサイトしてんじゃねーよバカかよ変態かよ。

ハァハァ犬みたいに興奮しながら通訳してんじゃねーよ。 

キモいよ。 落ちつけよ。 まあスープでも飲んで、一息ついたら、ゆっくり話の続きを聞かせておくれよ。